Lately I've been dipping into some different Bible translations, having grown a little dissatisfied with the ESV. One that I've been testing lately is the Christian Standard Bible. Sometimes I like its plain language very much, especially for the narrative passages, but not so much for the poetic passages.
Here's an example from Psalm 22 that has me wondering. Now this Psalm seems to foreshadow the crucifixion of Jesus, especially in verses 16-18 I suppose (Matthew 27:35 forces us to recall Psalm 22:18). Anyway, I have a little niggling gripe with the CSB's rendering of verse 26. Here the one who just moments before described himself surrounded by dogs and villains, his hands and feet pierced (!), then goes on to say that nevertheless he will praise the name of God "in the assembly." The Psalmist is confident that his fate will not be left in the hands of his enemies, but that he will be rescued. That's when we come to verse 26:
The humble will eat and be satisfied [CSB]
First of all you see here how the Psalmist is connecting his own rescue with something much broader, perhaps the rescue of the whole people of God. Not just the man who was surrounded by dogs and villains, but all who "seek the Lord."
Now "humble" is a perfectly fine word and I have no grounds to suggest it is an inappropriate translation, but it's interesting to note how other translations have rendered the word:
- ASV, KJV -- "the meek"
- ESV -- "the afflicted"
- NET -- "the oppressed"
- NIV, NLT -- "the poor"
- CSB -- "the humble"
The poor shall eat and be satisfied.
You see? This is supposed to be a startling, maybe even a shocking verse (much like Matthew 5:5). We all know that the poor only gets the scraps normally. But in this vision the Psalmist sees an alternative reality, one that is almost unimaginable. The poor shall eat and be stuffed! Shall eat and not want for more!
No comments:
Post a Comment